@dima_khatib الجميل في عشقكِ للقمر, أنك أعدتِ له صفة (الرجولة), فقد جرت العادة أن تُطلق ضفة القمر على الأنثى.
— sunshine everywhere (@sunshineeverywh) April 19, 2013
@aboalsoror @dima_khatib تسلم خجلتني :) القمر مع ديمة يصبح كائناً بشرياً من لحم ودم... كائناً يبتعد ويتمنّع ولكن كرجل عتيد :))
— sunshine everywhere (@sunshineeverywh) April 19, 2013
@aboalsoror @dima_khatib هالشي واضح طبعاً, بس نحنا (الجمهور) بنحب النهايات السعيدة :) الله يهنيّن ويسعدن على طول :)
— sunshine everywhere (@sunshineeverywh) April 19, 2013
@aboalsoror @dima_khatib لأنو واضح كتير. تصر على تسميتو بالقمر البعيد. معناتا بعيد في المكان قريب من القلب. أنو نحني العرب شو فضوليين :)))
— sunshine everywhere (@sunshineeverywh) April 19, 2013
@dima_khatib لا أفهم استغراب الناس من عشقكي للقمر .....يمكن لأنهم لم يجربوا العشق من قبل........أما أنا فمعشوقي هو البحر البحر البحر.....
— sarahsaritta13(@sarahsaritta13) April 19, 2013
@dima_khatib كلامك الشاعري عن القمر يكاد يقترب منشاعرية الصوفية لكن بالله وليس بالقمر ، عرفت الهوى مذ عرفت هواكyoutu.be/3rkwBBSXX-M
— sara (@setsetcircle) April 19, 2013
@dima_khatibتغنيتي بالقمر كثيرا حتي ملت النجوم
— صالح الأحمد(@saleh_al_ahmed) April 19, 2013
2 comments:
عزيزتي ..
لقد استمعت بقراءة مقتطفات من كتاباتك التي بينت لي سعةافقك ومعرفتك ..عزيزتي بحكم معرفتك في الترجمة الاعلاميه وصعوباتها ..ارجو منك المساعده في بحث تخرجي ..من خلال الاجابة على بعض الاسئلة عن المشاكل اللي قد تواجه المترجم من ناحية معرفته باللغه ومن ناحيةمعرفته بثقافة البلد الذي يترجم منه الخبر ..وايضا من ناحية الوقت المعطى للترجمه هل يساعد المترجم على انتاج ترجمة جيده ؟مثلا في مراكز الاخبار عندما يطلب من المترجم ترجمة خبر خلال وقت قصير ؟ هل يؤثر هذا على جودة الترجمه المخرجه؟؟
وايضا ماهي الترجمه الاعلاميه بالنسبة لكي؟؟
ولك اطيب التحايا
أهلا بك
للتو قرأت تعليقك سامحني .. في نهاية العام الماضي قمت بإعطاء دورة لمدة يومين في معهد الترجمة بالدوحة حول الترجمة الإعلامية
الترجمة الإعلامية ليست كأي نوع آخر من الترجمة لأنها ليست ترجمة حرفية في كثير من الأوقات بل هي ترجمة تتأقلم مع طبيعة وسيلة الإعلام ومع الهدف من الخبر
نعم السرعة تؤثر على جودة الترجمة، والمطلوب في الترجمة الإعلامية ليس أن تكون ترجمة أدبية جميلة ، بل أن تكون مفهومة وعملية وتؤدي المعنى. عندما تتم ترجمة خطاب ينبغي توخي الدقة الكبيرة لتفادي الوقوع في أخطاء قد تكون عواقبها وخيمة .. أما عندما تترجم النصوص فيمكن التصرف بها حسب الحاجة والوقت المخصص للمادة
Post a Comment