19 Apr 2013

قالوا في عشقها للقمر

2 comments:

Anonymous said...

عزيزتي ..
لقد استمعت بقراءة مقتطفات من كتاباتك التي بينت لي سعةافقك ومعرفتك ..عزيزتي بحكم معرفتك في الترجمة الاعلاميه وصعوباتها ..ارجو منك المساعده في بحث تخرجي ..من خلال الاجابة على بعض الاسئلة عن المشاكل اللي قد تواجه المترجم من ناحية معرفته باللغه ومن ناحيةمعرفته بثقافة البلد الذي يترجم منه الخبر ..وايضا من ناحية الوقت المعطى للترجمه هل يساعد المترجم على انتاج ترجمة جيده ؟مثلا في مراكز الاخبار عندما يطلب من المترجم ترجمة خبر خلال وقت قصير ؟ هل يؤثر هذا على جودة الترجمه المخرجه؟؟
وايضا ماهي الترجمه الاعلاميه بالنسبة لكي؟؟
ولك اطيب التحايا

Dima Khatib said...

أهلا بك

للتو قرأت تعليقك سامحني .. في نهاية العام الماضي قمت بإعطاء دورة لمدة يومين في معهد الترجمة بالدوحة حول الترجمة الإعلامية

الترجمة الإعلامية ليست كأي نوع آخر من الترجمة لأنها ليست ترجمة حرفية في كثير من الأوقات بل هي ترجمة تتأقلم مع طبيعة وسيلة الإعلام ومع الهدف من الخبر

نعم السرعة تؤثر على جودة الترجمة، والمطلوب في الترجمة الإعلامية ليس أن تكون ترجمة أدبية جميلة ، بل أن تكون مفهومة وعملية وتؤدي المعنى. عندما تتم ترجمة خطاب ينبغي توخي الدقة الكبيرة لتفادي الوقوع في أخطاء قد تكون عواقبها وخيمة .. أما عندما تترجم النصوص فيمكن التصرف بها حسب الحاجة والوقت المخصص للمادة